您的位置: 首頁(yè) >要聞 >

土著語(yǔ)言教科書的數(shù)字再版

2023-01-02 16:14:18 編輯:房貞寒 來源:
導(dǎo)讀 乍一看,這只是一本外文印刷的宗教教育教科書。但是 1903 年版的Kurze biblische Geschichte für die unteren Schuljahre de

乍一看,這只是一本外文印刷的宗教教育教科書。但是 1903 年版的“Kurze biblische Geschichte für die unteren Schuljahre der katholischen Volksschule”(天主教小學(xué)低年級(jí)圣經(jīng)簡(jiǎn)史)的起源,以土著馬普切人的語(yǔ)言出版,提供了對(duì)那個(gè)時(shí)代的特別見解巴伐利亞卷尾猴在智利的傳教工作。

艾希施泰特-英戈?duì)柺┧?KU 天主教大學(xué)實(shí)施的數(shù)字再版項(xiàng)目現(xiàn)已結(jié)束,該項(xiàng)目特別關(guān)注該作品的矛盾翻譯和傳播歷史。

通過其免費(fèi)提供的數(shù)字出版物,它還有助于就殖民歷史和智利馬普切語(yǔ)言和文化的復(fù)興進(jìn)行共同對(duì)話。對(duì)于該項(xiàng)目,KU 的拉丁美洲研究中心 (ZILAS) 與圣地亞哥智利大學(xué)的安德烈斯貝洛中央檔案館合作。

“通過這個(gè)項(xiàng)目,我們希望通過揭示其創(chuàng)作的跨文化過程,為傳教檔案的非殖民化做出貢獻(xiàn)。數(shù)字再版使以前難以獲取的巴伐利亞嘉布遣會(huì)傳教士與土著馬普切人之間的交流記錄成為可能智利南部在 20 世紀(jì)初被廣泛使用,”ZILAS 主任 Miriam Lay Brander 教授解釋道。

Mapuzugun 語(yǔ)言的基礎(chǔ)卷來自巴伐利亞卷尾猴的省級(jí)圖書館,該圖書館于 1999 年移交給了 KU。為了進(jìn)一步討論,開放獲取格式使重新版本免費(fèi)提供德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和英語(yǔ)國(guó)家。在拉丁美洲,訪問收費(fèi)數(shù)據(jù)庫(kù)或訪問大學(xué)圖書館很快就會(huì)成為主要障礙。

再版還提供了與智利和德國(guó)其他檔案館和存儲(chǔ)庫(kù)的大量鏈接,從而更深入地了解該主題的政治、文化和知識(shí)相互聯(lián)系。

“對(duì)于我們的項(xiàng)目,我們能夠與智利文學(xué)科學(xué)家 Andrea Salazar Vega 合作,她本人也有土著血統(tǒng)。憑借她的三種語(yǔ)言知識(shí),她很快意識(shí)到 Mapuzugun 上發(fā)表的版本是基于該作品的德語(yǔ)和西班牙語(yǔ)版本,幾十年前就已經(jīng)出版了,”項(xiàng)目合作者和人類學(xué)家 Romy Köhler 解釋說。這表明德國(guó)嘉布遣會(huì)傳教士和馬普切人就本書的內(nèi)容進(jìn)行了密集的內(nèi)容相關(guān)交流。

在巴伐利亞卷尾猴于 1896 年開始前往智利馬普切傳教之前,他們很少參與基礎(chǔ)教育。因此,F(xiàn)élix José de Augusta 神父求助于出版商 Herder 已于 1860 年出版的第四版的成熟作品。后來,必須從 Herder 獲得許可才能用 Mapuzugun 印刷這本教科書。

第一步,手稿從智利寄到德國(guó)。在序言中,奧古斯塔神父簡(jiǎn)短地提到“兩位土著天主教徒”在翻譯方面“非常有效”地幫助了他。奧古斯塔進(jìn)一步寫道,翻譯似乎準(zhǔn)確地反映了表達(dá)方式:“……因?yàn)楫?dāng)我在我的教堂里大聲朗讀它時(shí),他們多次打斷我并熱情地喊道:是的,是的,這就是馬普切人說話的方式”

幫助奧古斯塔神父將文本翻譯成 Mapuzugun 的兩個(gè)土著人是酋長(zhǎng)的兒子 Pascual Segundo Painemilla Ñamcucheu 和 José Francisco Kolün。前者之前曾在意大利卷尾猴那里接受過初等教育,并且還掌握了最初僅口頭相傳的 Mapuzugun 文字。兩人都說西班牙語(yǔ)。

為了正確再現(xiàn)語(yǔ)音,教科書包含了某些 Mapuzugun 發(fā)音的正確發(fā)音大綱。“盡管按照當(dāng)時(shí)的慣例,奧古斯塔神父在扉頁(yè)上被列為翻譯的唯一作者,但這兩位土著人也為跨文化翻譯做出了相當(dāng)大的貢獻(xiàn)。再版還糾正了有關(guān)作者身份的信息”,Romy Köhler 解釋道。

再版在三個(gè)平行欄中展示了德語(yǔ)原版、西班牙語(yǔ)和 Mapuzugun 翻譯,第四欄補(bǔ)充了圖像,從而允許未來在馬普切殖民背景下進(jìn)行基于文本的研究,其中挪用和地方觀念的轉(zhuǎn)變也變得可見。

例如,查看文本的細(xì)節(jié)說明了對(duì)術(shù)語(yǔ)的爭(zhēng)論和任務(wù)的特定戰(zhàn)略形式。因?yàn)橐恍┍硎霰还室夥g成與馬普切文化環(huán)境相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。例如,“Pichi Che”作為“上帝的孩子”的術(shù)語(yǔ),來自家庭環(huán)境,是母親對(duì)幼兒說話的一種情感形式。

盡管尚未發(fā)現(xiàn)有關(guān)此過程的文檔,但 Köhler 認(rèn)為牧師和土著翻譯人員之間一定就這些方面的內(nèi)容進(jìn)行了深入討論。

但是傳教士用原住民語(yǔ)言出版教科書的動(dòng)機(jī)是什么,為什么原住民會(huì)參與其中?在介紹中,奧古斯塔神父寫道,土著兒童的西班牙語(yǔ)已經(jīng)說得很好,不需要 Mapuzugun 文本來理解純文本:“然而,這個(gè)孩子將作為朋友陪伴他們到他們悲傷的小屋,在那里他們可以閱讀并將其教給不懂西班牙語(yǔ)的親戚和熟人。”

正如 Romy Köhler 解釋的那樣,這表明傳教士絕對(duì)渴望超越教會(huì)學(xué)校的領(lǐng)域,進(jìn)入家庭核心。與此同時(shí),土著人民傾向于將他們的孩子送到早期被智利軍隊(duì)占領(lǐng)的社區(qū)的教會(huì)學(xué)校。一方面,從戰(zhàn)略的角度來看,年輕人接受機(jī)構(gòu)教育是可取的——也是為了避免日后的歧視。另一方面,在馬普切農(nóng)村社區(qū),送孩子上學(xué)而不是下地干活最初被認(rèn)為是一種特權(quán)。

然而,用 Mapuzugun 編寫的教科書不應(yīng)掩蓋教會(huì)學(xué)校的教學(xué)語(yǔ)言是西班牙語(yǔ)這一事實(shí)。“任務(wù)帶來了西班牙語(yǔ)的教育和識(shí)字,但也帶來了與父母的疏遠(yuǎn)以及在普遍喪失身份的氣氛中與當(dāng)?shù)刈诮绦叛龊土?xí)俗的破裂,”科勒說。

在這種背景下,馬普祖貢作為一種日常交流的方式日益消失。他說,對(duì)于 20 世紀(jì)中葉移居到智利主要城市的土著背景作家來說,這一點(diǎn)變得越來越明顯。從那時(shí)起,出現(xiàn)了復(fù)興 Mapuzugun 語(yǔ)言的非凡舉措。作為研究主題的傳教士教科書代表了 20 世紀(jì)初為數(shù)不多的馬普切語(yǔ)印刷記錄之一,這證明了殖民歷史。


免責(zé)聲明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除!

猜你喜歡

點(diǎn)擊排行

2016-2022 All Rights Reserved.平安財(cái)經(jīng)網(wǎng).復(fù)制必究 聯(lián)系QQ   備案號(hào):

本站除標(biāo)明“本站原創(chuàng)”外所有信息均轉(zhuǎn)載自互聯(lián)網(wǎng) 版權(quán)歸原作者所有。

郵箱:toplearningteam#gmail.com (請(qǐng)將#換成@)